przysłowie a bird in the hand is worth two in the bush , never quit certainty for hope Angielskiego najszybciej nauczysz się online. Wypróbuj za darmo kurs eTutor. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu - tłumaczenie na angielski oraz definicja.
Look up the Polish to English translation of lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu in the PONS online dictionary. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function.
Tłumaczenie werwa zowie absolutne nic zot staromodny garnitur zoot suit członkowie amerykańskich sił powietrznych zoomies podjechać (gdzieś) zoom up przesłać (kogoś/coś) gdzieś zoom to podrzucić (kogoś/coś) gdzieś zoom to strefa zone wpaść (do kogoś) na chwilkę zip by przelecieć (minąć bardzo szybko) zip by Więcej podobnych idiomów
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Nothing venture, nothing gain. Nie ma zysku bez ryzyka. The early bird catches the worm. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. No bees no honey; no work no money. Bez pracy nie ma kołaczy.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (Idiom, Polish) — 60 translations (Arabic, Azerbaijani, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French
lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Po angielsku: a bird in the hand is worth two in the bush. Znaczenie: lepiej cieszyć się tym co się ma niż ryzykować w poszukiwaniu czegoś lepszego lub nowego. Przykład: A: He wants to pay me $2000 for the car. Should I take it, or wait for a better offer?
MC1wWCk.
lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu po angielsku